Een tijdje terug ben ik tijdens een studiedag met de jongens naar de Efteling geweest. Nu ben ik moeilijke vragen over de Efteling inmiddels wel gewend en houd ik Eftepedia altijd binnen handbereik voor de echt lastige kwesties. Vandaag echter kon ik de vraag van Jasper niet beantwoorden en wist ook de compleetste encyclopedie over de Efteling mij geen bevredigend antwoord te geven!

Papa, wat staat er in China op de muur?

Uitstekende vraag, en met wat meer context snap je dat het hem gaat om de betekenis van de karakters aan de achterwand van het China-deel van Carnaval Festival

無任歡迎 in Carnaval Festival in de Efteling

Nu is mijn kennis van Chinese talen beperkt, dus dit wordt een uitdaging. Eftepedia meldt alleen dat Google Translate dit vertaalt met “niet welkom”, wat ik me niet kan voorstellen dat er staat.

Eerst ga ik de karakters maar eens digitaliseren, want dat zoekt daarna handiger. Veel weet ik er niet van, maar ik weet dat karakters zijn opgebouwd uit een of meerdere delen, radicalen genaamd. Ik vond een site waar je op basis van die deelkarakters kan zoeken tussen de duizenden karakters in het Chinees schrift (hanzi).

無任歡迎?

Zo kom ik op 無任歡迎, waarbij ik een hele tijd bezig ben geweest het laatste karakter te reproduceren en uiteindelijk dus op 迎 uitkwam. Dat mist echter een “haakje” links. Het lijkt erop dat ze bij de Efteling een foutje hebben gemaakt, want die specifieke combinatie van lijnen bestaat helemaal niet. Wat ook opvalt is dat 無 en 歡 traditioneel Chinese karakters zijn, terwijl 任 en 迎 vereenvoudigde karakters zijn. Normaalgesproken worden die niet gemengd gebruikt; de Chinese Volksrepubliek introduceerde in de jaren 50 van de 20e eeuw de vereenvoudigde Chinese karakters, maar andere gebruikers van het Chinees bleven de traditionele karakters gebruiken. De keuze is daarmee dus politiek gekleurd. Het kan zijn dat de Efteling heeft willen voorkomen voor een kant te kiezen en daarom maar beide door elkaar gebruikt.

De vier karakters invoeren in Google Translate levert inderdaad “niet welkom” op, maar dat kon ik nog steeds niet geloven. De losse karakters betekenen “niet” (無), “aanstellen” (任), “vreugdevol” (歡), “welkom” (迎).

“niet aanstellen vreugdevol welkom”

Juist. Het is minder negatief dan dat we helemaal niet welkom zijn, maar het slaat nog steeds nergens op. Tijd om een andere tool te zoeken, want Google Translate helpt niet echt.

Wiktionary is het woordenboek-project van Wikipedia, en biedt de volgende vertalingen: “not, nothing, nil” (), “duty, responsibility” (), “joy, delight” (), “welcome” (). Ik begin te vermoeden dat we met samengestelde woorden te maken hebben, en inderdaad: “extremely, immensely” (無任), “welcome” (歡迎).

Gelukkig maar, we zijn “extreem welkom”!

無任歡迎! wúrèn huānyíng!

Na die hele zoektocht ontdek ik dat de site waar ik de karakters had opgezocht óók een woordenboek heeft. Daar kan je gewoon de karakters invullen en krijg je de samengestelde woorden op een presenteerblaadje.

Zo, nu ga ik Eftepedia een mailtje sturen zodat ze hun Carnaval Festival lemma bij kunnen werken.